domingo, 8 de agosto de 2010


Como eu tinha dito, uma tradução, adaptação e versificação (para a redondilha maior) de Claudio Sousa Pereira. Promessa cumprida. Há outras, postarei durante a próxima semana.  


GUBERNATOR ET NAUTAE (Fedro)

In secundis time, in aduersis spera.
Cum de fortunes quidam quereretur suis,
Aesopus finxit consolandi gratia:
Vexata saeuis nauis tempestatibus,
Inter uectorum lacrymas et mortis metum,
Faciem secundis tuta coepit flatibus,
Nimiaque Nautas hilaritate extollere.
Factus periclo tum Gubernator sophus:
"Parce gaudere oportet et sensim queri,
Totam quia uitam miscet dolor et gaudium".


O PILOTO E OS NAVEGANTES

Espera na adversidade,
Temem na prosperidade
O piloto e os navegantes.
Em seu caso de infortúnio
Que o Destino sempre pune-o,
Consola Ésopo em instantes:

Se o choro dos passageiros
Acossados por inteiros
Sentem o medo da morte
Pela nau a adernar temem,
Através de ondas que fremem,
De uma tempestade forte.

Assim que o tempo mudou,
A face do mar serenou
Com a nau tranqüila a vogar.
Eis os ventos favoráveis,
Que os nautas consoláveis
Passaram a se alegrar.

"Alegrem-se parcamente",
Disse o piloto prudente
Pelo perigo da lida.
"Também queixem-se a contento,
Gozo e Dor a todo o momento
Misturam-se em toda a vida".


Seguidores